There is a kind of rabbit, it's called Caonima.
(Note: "草泥马" is often used as a humorous or euphemistic term in Chinese, literally meaning "grass mud horse," but it can have vulgar connotations. Depending on the context, you might want to translate it more conservatively or explain the cultural reference.)
A more culturally sensitive translation might be:
There is a kind of rabbit, humorously referred to as "Grass Mud Horse."
The variety show's big brother, at 28:00, the Caonima (Grass Mud Horse) appears. It's clearly a rabbit, so why do people also call it Caonima? Let's take a look at the explanation from the "brick expert" ~~