"留白" can be translated into English as "blank space" or "negative space." In the context of art or design, it refers to the unmarked or empty area that plays a crucial role in highlighting the main elements and creating balance and harmony in the overall composition. If you are referring to "留白" in a different context, such as literature or philosophy, it might imply leaving room for imagination or interpretation. Please let me know if you need a more specific translation based on a particular context.

by sanbailiang2012 on 2012-03-07 18:07:28

In the romance文艺 film "Glass City", which is my favorite, I have never thought of writing about it before. You know, if you don't have the confidence to express yourself fully and freely with your best, it's better to leave it blank.

Of course, they loved each other deeply when they were young, but there was nothing worth mentioning. After all, youth is more or less the same. The turning point should be after Dawn went to France. At first, the two still kept in touch by phone, expressing a lot of longing. But gradually, new people appeared in their lives. They didn't struggle or suffer too much, and they blended into their current lives. The word "separation" was never even mentioned.

It seemed like an inexplicable avoidance, or perhaps a deliberately cultivated tacit understanding.

When they met again, they were already middle-aged. Staring at each other, they suddenly realized that the person in front of them was the one they truly wanted to cherish. If this were an ordinary story, everyone would silently sigh and turn away. Life goes on, after all, involving two families. But due to Dawn's nature, he drove past Maggie Cheung's building every day, gazing up. One day, she noticed him, and emotions could no longer be contained. They resumed their love affair, which had never officially ended, twenty years later. Of course, there were differences now. Both had families. So Maggie Cheung asked, "Why can a person like two people at the same time?"

There was still no perfect ending.

Maggie Cheung's mother was a woman who spoke Shanghai dialect. She always lamented that if Dawn had re-encountered Maggie earlier, everything would have been perfect. Isn't this what we call "timing"? With her half-broken Cantonese, she said, "Too unmeng (confusing)."

That time, Dawn kept his promise to Maggie and fled with her. When he found her, they seemed determined to be truly together. On the way to see fireworks, they died in a car accident. It seemed like fate playing tricks on them, but if the story continued, what else could there be? To fulfill sincere love, two families were brought together, two children only had single parents. Love turned into life, beauty turned into old hags? Or maybe they continued meeting on Christmas, Valentine's Day, and various holidays, while leaving the mundane days to their respective families, year after year, until their tangled hearts were worn out? But such a story is destined to be less beautiful than embracing and passing away in magnificent fireworks. The movie finally made them perfect.

You see, movies can only leave blanks.

So why talk about fate playing tricks on us? It's just that we've come here step by step ourselves.

Actually, the ones who didn't persist from the beginning were them, and the audience tends to overlook this part. You see, everyone likes to leave blanks.