The translation of the provided text seems to be quite challenging due to its complex and somewhat unclear structure, blending medical terminology with what appears to be garbled or mistranslated content. Below is an attempt to clarify and translate the coherent parts into English while noting sections that are indecipherable:
---
**Controlled Analgesia in the Prostate:**
After certain procedures, the pain experienced by patients can often be more severe. **[Unclear section follows about Zhu and rubidium which seems mistranslated or irrelevant]**
In a study involving 20 cases from Lanzhou Medical (September 26), the incidence of bladder spasm pain was approximately 110%, typically occurring within 3 days post-operation. This complication not only causes significant discomfort to the patient but may also lead to postoperative bleeding and poor catheter patency.
For this group of patients, intramuscular analgesics generally provide poor effects. Trials using 1% procaine or 2% tetracaine for bladder instillation have shown unsatisfactory results. Researchers have reported that epidural injection of morphine or other narcotic drugs can significantly inhibit the micturition reflex, providing regional analgesia. However, this method is cumbersome, and repeated injections increase the risk of infection in the epidural space.
**Patient-Controlled Analgesia (PCA):**
PCA is a newer form of pain management designed to meet varying needs of different patients at different times or levels of pain. It optimizes pain relief and has been applied effectively to prevent bladder spasm pain after prostate surgery. A group of 45 BPH postoperative patients using continuous small doses via a PCA pump demonstrated a significant reduction in both the frequency and intensity of postoperative wound pain and bladder spasm pain. This method offers longer-lasting effects, ease of operation, safety, and minimal physiological disturbance, making it a better analgesic approach.
---
Note: The original text includes some phrases that appear nonsensical or unrelated (e.g., "twin is often more serious," "Zhu a rubidium f temporary ramp," "tresor bijoux paris"). These were either omitted or noted as unclear in the translation due to their lack of context or apparent errors in the source material. If additional clarification is available, further refinement of the translation could be possible.