It seems like the phrase you provided is not coherent or properly structured, as it contains a mix of random letters and partial words. Could you please clarify or provide more context? However, here is a direct transliteration: "Sesplanades’s blog wedadvise sbistro burnt babysitterial Sa" If this is meant to be a specific jargon, creative writing, or has particular formatting, additional details would help in providing a more accurate translation or interpretation.

by artailor001 on 2012-02-22 14:03:02

It seems like the text you provided is a string of partially coherent phrases and may contain typographical errors or jumbled words, making it challenging to produce an entirely accurate translation. However, I can attempt to restructure and translate the identifiable parts related to weddings:

- Tuxedos

- Alfresco wedding

- Pontiac (possibly referring to a venue or theme)

- Welcome tables at a wedding

- Floral entrance

- Wedding invite

- Apple (could refer to decoration theme or color)

- Appearance tables at a wedding (possibly "reception" tables)

- Floral accomplished way (perhaps "floral arrangements")

- Wedding advice allure

- Angel floral archway wedding

- Acceptable tables at a marriage

- Red and yellow wedding

- Red and bawlow wedding (likely "balloon")

- Wedding accomplishments architectures

- Azure and amber bonbon table wedding

The meaningful segments seem to revolve around wedding themes, decorations, colors, and elements such as welcome tables, floral entrances, and invitations. If there's more context or specific terms you'd like clarified, feel free to provide additional details!