"Wrote sisters - tight - round, little face love sports _5864" can be translated into English as: "Wrote sisters - close-knit - round, small face loves sports _5864" However, the phrase seems to contain a mix of descriptive terms and may not form a coherent sentence in English without additional context. Here’s a breakdown: - "sisters" remains "sisters" - "tight-round" could mean "close-knit - round" - "little face" translates to "small face" - "love sports" means "loves sports" If this is part of a title or specific terminology, it might retain some of its original structure for meaning. Let me know if you need further clarification!

by cnemscasp on 2012-02-16 17:22:58

The provided text appears to be a highly disorganized and nonsensical passage, possibly generated randomly or through a misunderstanding of proper grammar and vocabulary usage in Chinese. As such, it lacks coherent meaning and structure, making an accurate and meaningful translation into English extremely challenging.

However, attempting to translate parts of it results in similarly chaotic and incoherent phrases. Below is an attempt at translating segments, though the result will still be largely incomprehensible:

---

"Wrote sisters - tight-round, little face love sports ste1) 1, head to move pieces of the shoulders I-Shu Gui u, f. Keep the three Lee. An income slug pulling a white spoon excess basking ste2 i Health upward Chung Bo flea touch Wen discretion sleep."

Translates roughly to:

"Wrote about sisters — tightly rounded, small faces loving sports... (the rest becomes increasingly incoherent)."

Other snippets might translate as follows:

- "Bucket pot. Do not _ low point." → "A bucket-like container. Do not lower the point."

- "To maintain blood Ji head ● ~~. 5stOp4 under the head. Shoulder pressure." → "To preserve the flow of blood to the head... stop under the head. Apply pressure to the shoulders."

- "Consumer targeting parts of 4: Target: snail head wrinkles caused by the time required to accompany organs..." → "For consumer focus areas part 4: Targeting snail-like forehead wrinkles that form over time due to organ-related issues..."

---

Given the lack of coherence and logical flow in the original text, any translated version would retain its nonsensical nature. If this was intended as a creative exercise or riddle, additional context would be needed for clarification. Let me know if you'd like further assistance!