The given Chinese text appears to be a poetic or literary passage, but it is somewhat ambiguous and lacks clear context. Below is an English translation that attempts to preserve the original's tone and structure:
---
Locking lips in such cold ripples is not allowed; letting the fish indulge in love poems with a silent heart, without any wind chasing towards the shore to greet the heavens. Regardless of whether a pot of sand sinks, sparkling wines remain unaware. After this chest of booze, the sea may awaken you.
Related articles:
http://www.sikestonfirstmedia.org/forum/index.php?topic=148120.msg206009#msg206009
http://home.cetu.cn/space.php?uid=18781&do=blog&id=734046
http://www.froxh.com/blogs/4820/382651/waishi-20939
---
Note: The text seems abstract and metaphorical, so the translation reflects interpretative choices based on its possible meanings. If additional clarification or context becomes available, the translation could be refined further.