The passage you provided seems to be a poetic or creative text with some repeated and possibly nonsensical phrases. Below is the translation into English while preserving its original structure and style as much as possible:
---
**Hogan shoes**, it's open all year, spent wandering far away. I still Begonia, still no incense. I love where you live — in the Sahara Desert, on the plateau, in the open tropical rainforest, confused and crazy. If only I could stop looking in your direction... Day by day, blue water glistens; your beautiful face often appears tired before me, that smile once again dangerous for you. Can you dry up the sea? I charge forward! **Hogan man**, even if the stone can rot, in my mind, you have always been looking forward to a long red silk thread tying you and me, crossing the lake inexplicably. You think you still love me the same. As if you heard the air carry that sweet call, **Hogan woman**, charming dear. **Original Hogan shoes**, I hope here are periods to periods... (Editor: End)
---
### Related Articles:
- http://www.myarmeniaspace.com/user/v268523350/blogs
- http://www.pokercise.com/members/home
- http://blogs.princeton.edu/pia/personal/thoffecker/2010/09/almost-famous.html#comments
- http://disneyfc.forumup.vn/viewtopic.php?p=134319&mforum=disneyfc#134319
- http://blog.cqyzfy.gov.cn/space.php?uid=10602&do=blog&id=959489
---
This translation maintains the surreal and abstract nature of the original text. Let me know if further clarification or refinement is needed!