Canada Goose jacket gxh jtv yudw myv

by mweklrqpwkr on 2012-02-08 18:33:58

The provided text appears to be a mix of scientific terms, references, and placeholders (possibly brand names or unrelated words). Below is the translation of the identifiable scientific parts into proper English, while noting the nonsensical or out-of-context elements:

---

**Ovary transplant** [ialcellJ]. CimePLea, **moncler pas cher** (unrelated phrase), 1982, **moncler mont** (unrelated phrase), 50:101-116.

[5] Gray MO, Kadiner JS, **canada goose jakke** (unrelated phrase), M ~ ldy-RoeemK. A to the present report. an ele pnkimeC shed n the Which inhlhltsp | Shuai and ofc Tian myeeytmfromhypz ~ a in’hcelldeath the [J]. **J Biol Chem**, **north face uk** (unrelated phrase), 1997, **moncler türkiye** (unrelated phrase), 272:30945-30951.

---

### Translation/Clarification:

1. **Ovary transplant** - This is a legitimate scientific term referring to the transplantation of ovarian tissue.

2. The references to "moncler pas cher," "canada goose jakke," and "north face uk" seem out of place and are likely irrelevant marketing or placeholder terms.

3. The journal reference mentions **J Biol Chem** (Journal of Biological Chemistry), which is a well-known scientific publication.

4. The phrases like "an ele pnkimeC shed n the Which inhlhltsp" appear garbled and may require clarification or correction.

If you can provide more context or clarify the garbled sections, I can refine the translation further!