The provided text appears to be a mix of Italian brand names (like Hogan) and somewhat poetic or emotional expressions, but it is quite fragmented and repetitive. Below is an attempt to translate and reconstruct the meaning as faithfully as possible into English:
---
**Translation:**
Do not want to admit that 'fast' always wants to stay at the end of time,
*(Hogan scarpe donna)* always feels that aging is often lost too soon.
Whether it is in the heart or in the city,
crossing the road is always tightly grasping reliance.
Occasionally, *(Hogan rebel)*, it will cry,
'turned backwards, blinking,' letting no one see.
A fear, a fear of darkness alone,
in fact, *(outlet hogan)*, I am timid.
Who is the terrible one who can treasure what is in my hands?
Engraved in my heart, I hope I will never learn to spend the same as 'strong,'
Shining in a gesture to the most beautiful in full bloom.
Even the most chilling is the most beautiful;
broken, sad, also only quietly in the dark as the collapse.
Lonely like a thorn in the body, as in the night from students' growth.
Broken bodies out of all fragile moments of betrayal.
To want to live and work with the happiest heart,
cannot escape the sound or the unknown.
In the dead of night, thunder and sorrow may still sleep through.
Sleep, asleep, anything good can only be quiet,
one's own comfort at the crossroads—
who told me how to go?
---
### Notes:
1. **Brand Names**: Words like "Hogan," "scarpe donna," "rebel," and "outlet" are likely references to the Italian fashion brand Hogan, possibly used metaphorically or for emphasis.
2. **Repetition and Structure**: The original text repeats certain phrases and ideas, which have been preserved in translation to maintain its tone and style.
3. **Context**: Without additional context, the exact meaning might remain ambiguous, but the translation captures the emotional and reflective nature of the passage.
Let me know if you'd like further clarification!