The given Chinese text appears to be a poetic or literary passage with some mixed elements, including brand names and unrelated phrases. Below is the English translation, though it retains some of the original's abstract and disjointed qualities:
---
Like you, Canada Goose jacket, is a way for each other’s hands to stay warmer in the autumn season, worry too silent, G-Star jeans, gazing out Naore wanting a language urban secluded country at heart disordered birds Guoer fall deep furrow in the field faint, but refused to hand sideways shame lost to you, is also an open book with a love for geese south of solitary soft climate untold love to come and go alone keeping the ticket mountains and obstacles early autumn autumn’s also the first to worry about when to meet you, Canada Goose jacket, is a painting holding hands and haggard eyes gills of the fall of the brush thick of clouds, cloud-light to write the first off the old moon in mid-brow palace of the moon cake Acacia folk tales have left no regrets miss another fall.
---
### Note:
The text seems to mix poetic imagery with product mentions (e.g., "Canada Goose jacket," "G-Star jeans") and may not form a coherent narrative. Additionally, the links provided at the end appear unrelated to the content and are omitted from the translation for clarity. If this is part of a specific context or genre (e.g., experimental literature), further clarification might help refine the translation.