Love pearl _4200

by v8812235029 on 2012-02-17 08:15:15

The provided text appears to be a mix of French, English, and potentially some automated or jumbled content. Below is an attempt to translate and make sense of the text:

---

**Translation:**

*Supra femme,*

Whenever I think your eyes have tears, tears appear in your boiling heart. You turned back the eager desire you warm, and I long for the end-result, which is that you lit up with shining eyes while my heart's candle burns with love. The flames deepen my longing and suffering now. You drifted away, leaving my depression-free life again and again, as the cold froze my heart. I Chang Wang [possibly a name or poetic reference] for a distant mirage, a perfect dream or fantasy—I cannot let you leave me. Tears should be condensed into a bead, and thousands of years later, it was found that time is a pearl now.

I will not let the tears I've endured break down to reach you. The broken pieces of my dream about you, my beautiful...

---

**Related articles:**

http://blogs.princeton.edu/pia/personal/thoffecker/2011/03/spring-break-recap-part-iii.html#comments

http://www.gdceo.com/home/space.php?uid=30101&do=blog&id=70172

http://blog.paltalk.com/paltalkpress/2011/01/post-2.html#comments

http://u.niugoo.com/space.php?uid=423174&do=blog&id=9948869

http://bbs.newssm.com.cn/myfile.asp?id=739517

---

**Notes:**

1. The phrase "supra femme" could mean "above woman" in French, but its context here is unclear.

2. Some parts of the text seem poetic or emotional, possibly referencing love, loss, and longing.

3. Brand names like *MAC Revlon* and *MAC makeup* appear randomly in the text, which may indicate some form of automated insertion or unrelated content.

4. The links at the bottom appear to point to external blogs or forums, likely related to the original source of this text.