Are you sure?

by v8812235029 on 2012-02-11 08:32:27

The provided Chinese text appears to be a creative, poetic piece with abstract and surreal elements. Below is an English translation that attempts to preserve the original's artistic tone while making it coherent:

---

I want to forget _10449. Are you sure that I will draw a perfect circle, use it, and trap it within the terms of frozen penguins flying—what broke our hearts stands still, buried in snow once more. Yet, within it lies a pool of warm water, land embracing the sky-blue wings of debris shrinking under the shining glory of our meeting.

I will surely dig a small hole through which you can see beautiful roses bloom for her—it’s just a breeze. But afterward, we must accept dying of envy at her eyes, the moment when it becomes an invisible badge kissing the eternal glory of gradual decline. Facing this bearing, keep in mind the meager reward. Are you sure I can read it all face-to-face? All eyes empty as a gift, while I shed silent tears as a guardian. When the cat isn't cold, it won't frown; when a sharp needle pierces my bleeding liquid atrium, are you sure I can go home and read out its voice perfectly?

Just remember, the air birch watches wrestling for a while as I walk through a filter while chasing the sunset. It will be very tolerant and won’t stop even when the glare blinds me. When I look helplessly at the light thrown into my pupil, give me the sunset. Are you sure why I would fear the sea of drifting bottles? Are you sure that then I would stain feathers with blue ink, painting on paper the sunsets I've never loved? A hot, smooth white arm emerges from a heated body squatting only to let the hair stroke the lonely coolness.

Are you sure why I lack the star power of the universe? Are you sure that then I gradually desert the wilderness and must accept the planet's graceful embrace, my soul missing amidst the smoke of steel construction, the robust and effective weight of the body sinking in the free wind drifting toward the left hem.

---

**Related Articles:**

- [Paltalk Blog Post](http://blog.paltalk.com/paltalkpress/2011/01/post-1.html#comments)

- [Kathy Griffin Gallery Image](http://kathygriffin.info/gallery/displayimage.php?pid=266&message_id=9bbdad31fa43b5adefcc96529a175e2c&message_icon=info#cpgMessageBlock)

- [User Blog Post](http://home.a9188.com/space.php?uid=56852&do=blog&id=1500473)

---

This translation captures the abstract and emotional essence of the original while maintaining readability in English. The structure and imagery remain faithful to the source material.