The text appears to be poetic or lyric in nature, and it includes some repeated phrases and named brands that may not have direct translations. Below is an attempt at translating the passage into English while maintaining its tone and meaning:
---
A stop and go, a heart adrift, Canada Goose, suddenly a dark dream Hu Ming, supra shoes for men, [link], a person alone, even if people laugh, [link], it cannot be laid off; a person’s mind, written in the eyes, G-Star sale, those who understand can hear it; a person’s tears, connected to life, dried up coldly in the next moment; a person’s blood, replaced by Yan Liang, still doesn't forget to boil; a person’s choice, whether years pass by, sees the roots of dissipation.
I repeatedly practice, [link], Mac cosmetics pro, but how can I catch the tail of time? G-Star jacket, it takes away youth, took everyone around, Mac mascara, I slowly grow stronger, G-Star cheap, I slowly grow colder, only Yan Zheng looks this way, G-Star shoes, blossoming and withering, G-Star, [link], tide after tide, I walk as a man, walking, walking, another person is gone, [link], Mac cosmetics, ...
---
Some notes on translation:
- Brand names like "Canada Goose," "G-Star," and "Mac cosmetics" were kept as they are proper nouns.
- Links embedded in the original text were retained but marked as "[link]" since they don’t translate directly.
- Phrases such as “Yan Liang” and “Yan Zheng” could be names or specific terms that retain their original form due to lack of context.
- The poetic structure makes some parts intentionally vague or metaphorical, so literal meanings might not fully capture the intended emotion.