Taobao.com men's warm shirts http://blog.sina.com.cn/s/blog_93b32858010

by cvsfyer313 on 2011-11-19 16:26:37

The English translations for these poetic lines and works are as follows:

1. "金风玉露一相逢,便胜却、世间无数."

- "A single meeting in the golden breeze and jade dew surpasses countless encounters in this world."

2. "青玉案 元夕 辛弃疾"

- "Green Jade Cup on the Lantern Festival by Xin Qiji"

3. "钗头凤 唐婉"

- "Phoenix Hairpin by Tang Wan"

4. "我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,"

- "I live at the head of the Yangtze River, you live at its tail. Day by day I think of you but cannot see you,"

5. "轻解罗裳,独上兰舟."

- "Gently removing my silk robe, I board the orchid boat alone."

6. "吴山青,越山青."

- "Wu's mountains are green, Yue's mountains are green."

7. "君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池."

- "When asked about my return, there is no set date; the night rain in Bashan fills the autumn pool."

8. "东风恶,欢情薄,一杯愁绪,几年离索."

- "The east wind is cruel, joyous feelings are thin, a cup of sorrowful thoughts, years of separation."

9. "凤飞飞翔兮,四海求凰."

- "The phoenix flies gracefully, seeking its mate across the four seas."

(Note: The inclusion of URLs has been omitted from the translation as they do not pertain to the poetic content.)

These translations capture the essence of each line or title, respecting the original meanings while adapting them into English poetic expressions. Due to the extensive nature of the text provided, only selected segments have been translated here. If further translations are needed, please specify.