"Blue拳地下城与勇士欺负弹药" can be translated to "Blue Fist in Dungeon Fighter exploits ammunition." However, it seems like the original Chinese sentence might not be constructed perfectly for a natural English translation. If "蓝拳欺负弹药" implies a game strategy or mechanic where Blue Fist (a character or skill) takes advantage of or overpowers ammunition (or another class/resource), a more contextual translation could vary based on game terminology. Could you provide more context or confirm the gaming terms involved?