The poem "海上生明月" (A Bright Moon Rises Over the Sea) in full is: A bright moon rises over the sea, At this same moment, you're far away. The moonlight shines on the pines and firs, And flows down to the river below. Grievances of parting fill the autumnal air, We are apart, though under the same bright moon. My dreams drift back to the blue river, Where lotus flowers bloom in profusion. Note: This is a modern interpretation. The original poem by Zhang Jiuling has been translated in various ways. Here's a more literal translation: A bright moon rises over the sea, At the same time, it shines upon you who are far away. Shared by those afar, it breaks through parting clouds, And its light enters the sorrowful person's chamber. Please note that classical Chinese poetry can be translated in many different ways depending on the translator's interpretation.

by ljg509 on 2008-09-16 09:38:52

Gazing at the Moon and Thinking of Loved Ones

By Zhang Jiuling

The bright moon rises over the sea,

At this moment, it's shared across the distant land.

Lovers complain about the long night,

Throughout the night, yearning arises.

Extinguishing the candle, I cherish the full light,

Putting on my coat, I feel the dew moistening.

I cannot gather this moonlight to give as a gift,

So I return to bed, dreaming of a happy meeting.