It seems like the word "InrnOle" might be a typo or not a standard term in Chinese. Could you please clarify or provide more context? However, if it's a specific term or name, it might remain the same in English. If you meant something else, such as "内部ole" which could translate to "Internal Ole", please confirm.
This blog aims to become a professional and entertaining one on design, photography, music, product planning and product analysis. The blog has just started, and more contents are expected to come.