Here is the English translation for the phrase along with corrections and additional versions in other languages:
### Chinese:
关我什么事,我来打酱油。
(Translation: It's none of my business; I'm just here to buy soy sauce.)
---
### English:
It’s none of my business; I’m just here to buy soy sauce.
---
### German (corrected):
Das geht mich nichts an, ich bin nur hier, um Sojasoße zu kaufen.
(Original provided: "Ich bezogen, was ich kam zu einer Soja-Soße" seems incorrect or incomplete.)
---
### French:
Ça ne me regarde pas, je viens juste acheter de la sauce soja.
---
### Spanish:
No es asunto mío, solo he venido a comprar salsa de soja.
---
### Italian:
Non è affar mio, sono qui solo per comprare la salsa di soia.
---
### Russian:
Это не моё дело, я просто пришёл купить соевый соус.
(Transliteration: Eto ne moye delo, ya prosto prishyol kupit' soevyy sos.)
---
### Japanese:
関係ないですよ、ただ醤油を買いにきました。
(Reading: Kankei nai desu yo, tada shōyu o kai ni kimashita.)
---
### Korean:
그것은 나와 상관없어요, 나는 단지 간장을 사러 왔어요.
(Romanization: Geugeoseun na wa sanggwon eopseoyo, naneun danji ganjang saleo wasseo.)
---
### Portuguese:
Isso não é da minha conta, só vim comprar molho de soja.
---
### Dutch:
Dat gaat mij niets aan, ik ben alleen gekomen om sojasaus te kopen.
---
This phrase humorously expresses indifference by comparing it to a mundane task like buying soy sauce. Let me know if you'd like further refinements!