The phrase "Cheap Snapback Hats even so bdulnu Cheap Snapback Hats" seems to contain a typo or nonsensical string of letters ("bdulnu") that doesn't form a coherent word in English. Excluding that part, the translation would simply be: **"Cheap Snapback Hats even so Cheap Snapback Hats"** If "bdulnu" was intended to mean something specific, please provide clarification!

by kangshifupr on 2012-02-29 08:17:00

The passage you provided appears to be a mix of narrative text and unrelated product advertisements, which makes it challenging to provide a coherent translation. Below is an attempt to clarify and translate the narrative portions while omitting the irrelevant parts:

---

Coco fruit suddenly startled, looking ahead, her hand touched Shulan's arm. Shulan cried out in pain. "You know I’m a doctor, you will have to endure," Coco said gently as she soothed Shulan near the half-open door. Shulan, who had earlier been in so much pain that she almost passed out, nodded upon hearing that the person was a doctor.

Coco again touched her sore spot with controlled force, but even so, waves of pain surged through Shulan. An examination was needed. Coco knew this arm had been twisted violently, but not broken. The bones were misaligned, though. "Don’t break my bones or my leg—I can't afford to lose them," Shulan thought silently. Meanwhile, anger rose within Mu Qiu for handling Shulan too roughly. Shulan was just a fragile woman and couldn’t withstand such rough treatment.

To distract her, Coco lured Shulan into focusing elsewhere, then unexpectedly caught her arm and twisted it hard. With a 'snap,' the hand bone realigned. However, Shangdi’s leg injury wasn’t something that could be cured easily. Coco gave her to Yu Niang, instructing her to seek an imperial doctor and take her to a quiet place to recover. Yu Niang was surprised and at a loss about what to do in this situation. Shulan, knowing the blame would fall on her own mistakes, didn’t care about herself anymore. Her main worry now was Mu Qiu.

---

The rest of the content seems to be promotional material for hats and caps, which doesn't fit within the narrative context. If you'd like, I can help refine or restructure the text further! Let me know if there's anything specific you'd like translated or clarified.