The given text appears to be a mix of random or nonsensical phrases, names, and links, without forming a coherent sentence structure in Chinese. As such, directly translating it into English results in a similarly incoherent set of words and phrases. Below is the translation based on the provided content:
---
Yelan lights that slowly assembled, harbor ill at ease until the king calls. Winds shutter anxiously, lonely breath meaning. Jun, a Shenghuan willing, clever smiling exhibition haze. Language sections lips soft start, sentimental facial lines. No complaints, Canada Goose Expedition, are not in question. One to love, is resentment. I do not know think Jun-Jun, Yijun Yi Jun is not. Bear the tears stealing beauty, G-Star jacket, withered roots off Menghun. Dark anger, leaving a trace behind, women's G-Star down jacket!
Related articles:
http://www.kaixin-001.cn/space.php?uid=42290&do=blog&id=1568367
http://home.86516.com/space.php?uid=1092255&do=blog&id=459552
http://space.yaolan.com/51552323/blog/null.html
http://home.zoubar.com/space.php?uid=24199&do=blog&id=98792
http://www.88news.net/forum/index.php?topic=932234.msg151857#msg151857
---
### Notes:
1. The original text contains brand names like "Canada Goose Expedition" and "G-Star," which seem out of context.
2. Some parts of the text appear poetic or symbolic but lack clear meaning.
3. The links provided at the end are URLs, which remain unchanged in translation.