The roots of resentment _1931 can be translated to "The roots of resentment _1931" in English. However, it seems like the phrase might be incomplete or specific to a certain context (like a title or a specific reference). If you have more context or if "_1931" refers to something particular, please let me know so I can refine the translation further!

by v8812235029 on 2012-02-07 17:31:24

The given text appears to be a mix of random or nonsensical phrases, names, and links, without forming a coherent sentence structure in Chinese. As such, directly translating it into English results in a similarly incoherent set of words and phrases. Below is the translation based on the provided content:

---

Yelan lights that slowly assembled, harbor ill at ease until the king calls. Winds shutter anxiously, lonely breath meaning. Jun, a Shenghuan willing, clever smiling exhibition haze. Language sections lips soft start, sentimental facial lines. No complaints, Canada Goose Expedition, are not in question. One to love, is resentment. I do not know think Jun-Jun, Yijun Yi Jun is not. Bear the tears stealing beauty, G-Star jacket, withered roots off Menghun. Dark anger, leaving a trace behind, women's G-Star down jacket!

Related articles:

http://www.kaixin-001.cn/space.php?uid=42290&do=blog&id=1568367

http://home.86516.com/space.php?uid=1092255&do=blog&id=459552

http://space.yaolan.com/51552323/blog/null.html

http://home.zoubar.com/space.php?uid=24199&do=blog&id=98792

http://www.88news.net/forum/index.php?topic=932234.msg151857#msg151857

---

### Notes:

1. The original text contains brand names like "Canada Goose Expedition" and "G-Star," which seem out of context.

2. Some parts of the text appear poetic or symbolic but lack clear meaning.

3. The links provided at the end are URLs, which remain unchanged in translation.