It seems like the original text is a mix of Italian brand references (like "Hogan"), poetic or sentimental expressions, and some unrelated elements such as dates and links. Below is an attempt to translate the coherent parts into English while maintaining the poetic tone:
---
Tired, you sleep, so I take it the moonlight comes and sits with you in a dream. I do not know how to cry, but I will still keep the moonlight silent. Like a rose after the rain that you do not pick, I lie on the bed, letting the past be a kind of memory from the United States. Was it sunflowers? You then wandered through Meng Yi, Chang Tian, Yuan She in 2011.09.11.
---
The remaining part consists of URLs and does not have a meaningful translation. If you'd like, I can clarify further or refine specific sections! Let me know if there's more context for this text.