It seems like the phrase "ergopto央库c" contains a mix of English letters and Chinese characters, and it might not be a standard or recognizable term. If "央库" is a proper noun or a specific term, it might be transliterated or translated differently based on context. A direct translation of "央库" could be "central repository" or "main library," but without more context, this is speculative. If you meant something else or if there’s a typo, please provide additional information or clarification!