It seems like the phrase "canada goose jakke gyl nho wsji ajh" contains a recognizable part related to a brand ("Canada Goose jakke," which could mean "Canada Goose jacket") but is otherwise jumbled or nonsensical. The part "gyl nho wsji ajh" does not form coherent words in either Norwegian, English, or any other major language. If you meant to say something specific about a Canada Goose jacket, please provide more clarity. Otherwise, here’s a partial translation: **"Canada Goose jacket"** (referring to the brand of winter clothing). The rest of the text appears scrambled and cannot be translated meaningfully.

by vopxrtuhiv on 2012-03-07 10:43:46

"Eyes of Legends (including articles), ugg italia. In the end, what are the true eyes of legends, canada goose jakke, to which all rivers run into the sea, the boundary of 'eyes' is the ancient eyes that one can possess, ghd piastra! May everyone be able to see it, moncler mont! The latest..."

It seems like your text might be mixing references and phrases in a somewhat poetic or metaphorical way, possibly with some brand names included. If there's more context or if this needs adjustment, let me know!