It seems like the text is a mix of URLs, French phrases, and an imaginative poetic passage in English. Below is the translation of the French parts and a refined organization of the content:
---
**1. URLs (unchanged):**
- http://my.2144a.com/space.php?uid=10101&do=blog&id=341044
- http://blogs.princeton.edu/pia/personal/thoffecker/2010/09/update-more-posts.html#comments
- http://home.a9188.com/space.php?uid=51534&do=blog&id=1695304
- http://www.hotmachine.com.hk/bbs/viewthread.php?tid=1885088&extra=
- http://home.cetu.cn/space.php?uid=18781&do=blog&id=818443
---
**2. Translated Phrases:**
- **"supra femme"** → "above women" (literal) or "outstanding woman"
- **"mac cosmetics"** → (brand name, no translation needed)
- **"canada goose pas cher"** → "cheap Canada Goose" (referring to jackets)
- **"canada goose jakker"** → "Canada Goose jacket"
---
**3. Poetic Passage (English with context added):**
I lost my gloves on a cold winter's day,
And in that loss, my heart began to stray.
I do not know how to shake hands with you next spring,
When the same tread melts the snow, and grass grows strong.
But my heart, from the loss of small ice, feels crazed,
Like wanton grass spreading unchecked and unbridled.
Touching moments pass me by, yet I find them ridiculous,
And I don't know how to greet the next spring.
Before the Buddha, I feel like Kuangshi,
Lost confidence in my soul, extending into midnight's chill.
I am ridiculous, like a silly star in the sky,
Burning brightly in the night of life, irresistible.
I walked into a grand party, removed my gloves,
And shook hands with her while still wearing none.
But I had already lost the enthusiasm of my heart,
Anxious as the winter sun soaking in cold Siberia.
Struggling with just a bit of residual heat, emitting faint warmth,
My fingers bear scars from losing my gloves.
I stepped forward into spring, catching the road to wood shrimp,
From November 11 to December 18, in Yunnan Province, declaring prestige.
---
This combines the poetic elements with the translated phrases and maintains the structure of the original text.