The translation of the provided text seems to be a poetic or abstract piece, which can make it challenging to translate while preserving its original meaning and tone. Below is the English translation:
---
The city's night mist color darkens slowly, hitting manic depression in the beating of the heart. The flame of anger fills the cold in the mouth, twisted in a black-and-white world of endless arguments. Only during the chaos does the slowly fuzzy thinking become slow, suddenly forced to lose the sense of the effectiveness of an excuse. Letting the four drift is not the only reason to choose in a hurry to escape the trembling heart. The出口 (出口 here might mean 'excuse' or 'outlet') of only half-hearted excuses for you to stay — I don't want anything for you to remember, except to occasionally stop the hypocrisy of false emotions. Closely follow the wind in the winter, walking in the snow flying in the absence of signs that had cleared the streets. The charming excuses still show the moment that inadvertently sounded gentle tears until...
---
**Related articles:**
- http://www.mctw54.org/Review.asp?NewsID=149
- http://www.eliteman2man.com/blogs/entry/Random-thoughts-_884
- http://elgreco.es/index.php?p=blogs/viewstory/336536
---
Note: Some parts of the original text are ambiguous or could have multiple interpretations. If additional context is available, it might help refine the translation further.