The text appears to be a mix of brand mentions (such as "Hogan" which is a fashion brand) and a poetic or metaphorical passage that is somewhat abstract. Below is the translation keeping the structure intact:
---
**scarpe hogan Water, spaccio hogan, ah, outlet hogan!**
Please do not mask the slowly flowing sea,
to recall the heart just to dry and dry in the summer,
when the smoke has become a trend in the Jing-yi destroyed journeyman.
Between the stars, the look is gorgeous,
thoughts will always remain quiet,
when the dawn came, I discovered that it was just a moment.
Intense wine turns pale and tasteless,
water on the red heart inflammation but do not drive the haze.
---
### Related articles:
http://myebuddy.com/index.php?do=/public/account/submit/add-blog/added_1404528/
http://blogs.princeton.edu/pia/personal/thoffecker/2010/08/get-rich-or-da-zhain.html#comments
http://www.realcentury.com.cn/discuz/post.php?action=newthread&fid=72
http://www.taojiu.cc/read.php?tid=7064
http://blogs.princeton.edu/pia/personal/thoffecker/2010/10/good-newsbad-news.html#comments
---
### Notes:
- "scarpe hogan" means "Hogan shoes" in Italian.
- The poetic section seems to combine imagery of nature, emotions, and existential themes.
- The links provided at the end are URLs, likely pointing to external content.