The provided text appears to be a collection of disjointed phrases and words, possibly poetic or abstract in nature. Below is an attempt to translate it into English while preserving its structure:
---
Sat where you sat thinking
Things you thought breeze rippled wave ripples
Not you know that frogs
Chords on the shore the water is one reflection of the land
Is not what you do not bother to hold up heavy again
Lonely song always be forgotten rice
Tears streaming down your tears are streaming down
Quit rubbing that touch traces
I cry for my soul your soul Who
Can forgive a gift incoherent incoherent
Cannot forgive the gift
2006-4-21 8:53:58
Related articles:
http://blogs.princeton.edu/pia/personal/thoffecker/2010/09/dali-earnhardt-jr.html#comments
http://dlovatofans.com/forums/index.php?topic=467943.msg671800#msg671800
http://my.lets-study.com/space.php?uid=85879&do=blog&id=38912
---
Note: The original text seems intentionally fragmented or abstract, so the translation reflects this style without attempting to impose coherence where none exists in the source material.