The translation of the provided text seems to involve a significant amount of colloquial, nonsensical, or deeply context-specific phrases that do not directly translate into coherent English. Below is an attempt to translate parts of the text while maintaining its meaning, though much of it may remain unclear without further clarification:
---
"Are you listening to songs while walking? See how many doors you can crash through? (Don't forget to close the sound when you see negative scenes... look if there's no invitation, wait a moment... or use the left button to refresh and try again.) Why did God take away children’s and people’s sixth sense? Perhaps it was lost because psychologically fragile men needed some guidance from the earth to strengthen their mental defenses. When people point out harsh realities, they can't help but feel this burning pain."
"We forget everything, harbor no resentment, and do our best to turn hatred into sweetness. God gave parents and people a subtle and accurate sense of premonition, and I know that Damao will marry someone in a winter place, though she is no longer young. This kind of atmosphere allows you to temporarily set aside the responsibilities of being a mother and housewife, break the deadlock, and fully enjoy your own happiness. May the birds be able to happily fly freely in the sky, and may we all be happy!"
"Passionate text chat room. Thief 3: An imperfect body... Urban subject culture, exploring the path of urban cultural development. Let Tengzhong and Hummer 'freely love,' no need for interference. Why are red-haired fatty liver cases among urban workers decreasing?"
"God took away the sixth sense of children and people. Perhaps it was lost because psychologically fragile men needed some guidance from the earth to strengthen their mental defenses. When people face harsh realities, they can't help but feel this burning pain. We forget everything, harbor no resentment, and do our best to turn hatred into sweetness. May the birds be able to happily fly freely in the sky, and may we all be happy!"
"More exciting topics: Cheer yourself up! Having children and growing old together. This kind of atmosphere lets you temporarily put aside the responsibilities of being a mother and housewife, break the deadlock, and fully enjoy your own happiness. Let Tengzhong and Hummer 'freely love' without interference..."
---
**Additional Notes on the Last Paragraph:**
- The final part discusses personal feelings of exhaustion, which contrasts with the earlier abstract and metaphorical tone:
- "These past two days, my inner feelings have been summed up in one word: tired. I'm really exhausted. Everything is entrusted to me, and I can't handle it well. I'm so tired—I really need to rest. Don't torture yourself!"
If additional clarification or context about certain phrases is available, a more precise translation could be attempted.