The provided text appears to be a very poetic and complex passage written in Chinese, filled with deep emotions and intricate expressions. Below is an attempt at translating the text into English while preserving its meaning and emotional tone as much as possible:
---
I find you amidst memories of return dates; if parting was not a miracle, it would linger forever in my mind. — This year’s inscription has passed, promises broken, yet I still tend to take yellowed paper and jot down this or that text, even without white words where search dogs play vividly like standards, but I have no right words, a network cannot express how dark corners feel, no matter how grief seems so barren, ridiculous. Perhaps only writing text on a piece of paper can sustain me, G-star Raw Homme, and then each letter typed ruthlessly on the keyboard feels too fragile to carry my thoughts. A cigarette carries unspeakable loneliness, so I tried lighting two cigarettes side by side, quietly watching the smoke spread during lonely moments. Blurred eyes, hands kind of like taking time illusions. Discarded cigarette butts wander aimlessly on the ground, like the wind that has been dangling in old days, one's eyes pop out of the text, filled with late-night desolation.
Still remember the first thing opening Heyan, placing a cigarette upside down fully inside until it overflows, gently making a wish, not allowing anyone to touch that fleeting moment. Now goodbye, would be repeated gently to her if you could choose to return to the original, I wouldn’t be so stupid, silly waiting, silly missing, even silly at a loss. I have to admit, youth is like candy, sweet and sad, I am addicted and unable to extricate myself. Unfortunately, time is such a ridiculous puppet, I can only watch helplessly as my heart cannot control the past. I foolishly thought I had been waiting for a flower to bloom, as on the other side I could see Bana. If I chose cactus instead, it wouldn't be less painful, even if the return wasn't the end of a long wait, there would still be an open day at your fingertips, and what I only dreamt of blooming, those enchanting petals pale even fragmented incomplete.
As always wanting to rid myself of memories, the sad past. Sounds in the ear, how can I pretend to ignore the campus in July, a single glance endless green, green light stinging my eyes for a long time at the dark bottom of Tongren, a moment that cannot adapt to sudden intrusion. I try closing my eyes, confusion among the scenes. Naively thinking that every parting leaves a sad memory of the past in order to leave this essence, even if it means being enemies with the world. Hour, minute, and second hands rotate in one direction only. I recall being involved in a bottomless nest according to pre-spin-orbit, no end, no return date.
People who like texting must be linked to music, and gradually approaching departure, we cannot foresee the crying. Visiting web favorites at several fixed addresses, SongTaste once fascinated me, quietly opening familiar melodies, turning up the volume to escape. There is no eternal oath; I had a friend before whose text was too delicate, giving the first impression of a girl, in my world, no gender differences in text, they pieced together are what we want to strive to express through the cold. In the years of youth, I don’t know what position to embrace the path of happiness to live. From there, my life largely unused, I think only people who have seen fireworks and love, to know the good and the desolate earth, both of them too close, so care will be taken that we do not cross insurmountable boundaries, blurring the beautiful and sad.
Another year of summer, it will become a dry history of holidays, I can go in my world, my words rampant wantonly, walls covered with climbing plants like tigers, with no bottom green, I never had an endless string of young and ignorant. Like numerous past staggered tracks, all back to the former than in the past so slowly staggered to extend a little bit. May the things we should really forget stagger...
---
Please note that due to the complexity and poetic nature of the original text, some nuances may be lost in translation. Additionally, certain phrases or references (e.g., "G-star Raw Homme," "Heyan," etc.) might require further context to provide a more accurate translation.