The phrase "Moncler Online aqc bpk vicy isb" seems to include a proper noun (Moncler Online) and a series of letters that may not form coherent words in French. A direct translation into English would be: "Moncler Online aqc bpk vicy isb" If "aqc bpk vicy isb" are not meant to be specific terms or codes, they might need clarification or correction to provide an accurate translation. If you intended to write something else or if these letters represent specific terms, please let me know!

by aa634806643 on 2012-02-15 13:17:29

Somatostatin in non-variceal upper gastrointestinal bleeding treatment 4 (4): 1077-1082. [6] Saruc M, Moncler Turkey, Can M. Kucukmetin N, Moncler Online, et al. Somatostatin infusion and hemodynamic changes in patients with non-variceal upper gastrointestinal bleeding: a pilot study [J]. Med Sci Monit, 2003, moncler france, 9(7): 184-187. [7] Cooper AM, Braatvedt GD, Qamar MI, ghd outlet, et al. Fasting and postprandial splanchnic blood flow is reduced by a somatostatin analogue (octreotide) in man [J]. Clinical Science, ugg australia, 1991, 81: 169-175.

(Note: The original text seems to mix references with brand names such as "Moncler," "ghd outlet," and "ugg australia," which are unrelated to the medical content. These may need clarification or correction for accurate translation.)