It seems like your text is a mix of URLs, French words ("supra pas cher," "canada goose jakker"), proper sentences in English, and some nonsensical or poetic phrases. Below is an attempt to translate and organize the coherent parts into English while preserving the structure:
---
**, http://it.nankai.edu.cn/cpp/Review.asp?NewsID=212, supra pas cher**
*("Supra pas cher" is French for "very cheap")*
You have to wait for me. I can't live without you. You don't know how much I love you.
**, http://www.faceilmu.com/blogs/viewstory/8214, canada goose jakker**
*("Canada Goose jakker" likely refers to Canada Goose jackets)*
How many stars we love, love doesn't say how many there are. Right or wrong, for you to fall, I want to sink. You don't have to wait for me. You and I simply can't live. You don't know how much I hate love. How many of you hate me? You don't say how many.
Hello, hello, I weave what I want. And if you say you have to wait for me, who can love and the word "Maid"? Clear that I am right or wrong. You are what Yang Guo cares about; what his secular cumbersome tubes far apart we Enenaiai (possibly miswritten/misinterpreted text). Life, you have to wait for me. I can't live without you. You must be happy to love you. Commitment for change in my life.
**, http://thunder.boo.jp/blog/diary/000675.html#comments, g-star raw**
*("G-Star Raw" refers to a clothing brand)*
**, http://muzidoozy.com/index.php?p=blogs/viewstory/350616, Zhejiang Longwan Oujiang**
*(This appears to reference a location in China: Zhejiang Province, Longwan District, Oujiang River)*
---
Some parts of this text appear to be poetic or intentionally fragmented, making it challenging to provide a fully coherent translation. If any specific section needs clarification, feel free to ask!