It seems like the text you provided is a string of words and phrases that don't form coherent sentences in Chinese. As such, directly translating it results in a disjointed sequence in English as well. Below is an attempt to translate the individual terms and phrases, though it may not convey a clear meaning:
"Hogan outlet milano, Albatron ray of light wind always worry Acacia dream in my heart why hope alone seek each other laughing among themselves even half a year wasted boo Looking trivial IV contains much love in your heart with its own Mou only hibiscus flowers bloom out of the sky Kou Lo approximate distance rose thorn shaking heart breaking to let go why to fight heart appearance with ugly mid fragrant heart still hard today means no regrets at the present year after year."
This translation maintains the original structure but, as with the Chinese version, lacks clear coherence. If this was meant to be poetic or symbolic, the meaning might rely heavily on interpreting the imagery and themes rather than literal translation. Could you clarify if this is poetry, prose, or something else? That could help refine the translation!