The translation of the provided Chinese text appears to be nonsensical and does not form coherent sentences in English. It seems like a jumble of words without clear meaning or context. Here’s an attempt at translating it, though much of it lacks logical structure:
"Second-hand forklifts occasionally say they can pull a few second-hand loaders, then my curry chicken... second-hand truck-mounted cranes added some military strength, but it feels lonely when trying to act cute like Guo Degang. Horses remain in the empty valley, Jing'an Li She is roughly understood as dried chili peppers passing by. After experiencing second-hand cranes, it feels like Aslan's outcome with the second-hand forklift..."
As you can see, the original text doesn't seem to convey any meaningful information, so the translation retains its fragmented and incoherent nature. If this was intended as humor or wordplay, that might explain its lack of clarity!