The provided text appears to be a poetic or literary passage with some grammatical inconsistencies and mixed elements, including product names and web links. Below is an attempt to translate the meaningful parts into English while maintaining the poetic tone:
---
Canada Goose Denmark (A) forgets the pre-existence, G-Star jeans; the afterlife is not a circle. The secular dream seems lonely, filled with grief and frustration, lingering in a world that he calls a city, Canada Goose jacket. [Link] A town where no one (B) waves back, Udslag Canada Goose. How many times has he looked back? This castle intersection, where storms still rage, remains open. [Link] Merging with Xiaotan’s lightning outside the city, who could ever know? (C) The number of missed happinesses, the fruitless stick returned, how many times did it witness oaths embracing happiness? How many times did it witness the pain of parting? He is the tall city, Veste G-Star. [Link] The city where no one (D) holds your sleeves, Woolrich Arctic Parka, passes through the first tread of a depressed peach. [Link] Blushing kisses adorn beauty, clear eyes gaze at clouds. Canada Goose flies, Billig G-Star, passing through all the pain straight to her heart, yet cannot enter her door. She is the tall city, the city without doors (E). Forget the pre-existence; the afterlife is not a circle. His secular dream, the tall city, had no doors and did not look at the red.
---
Note: Some parts of the original text seem nonsensical or disjointed, possibly due to mixing promotional content, links, and poetic imagery. The translation aims to preserve as much meaning and flow as possible.