The provided text seems to mix meaningful sentences with nonsensical phrases and random words, making it challenging to produce a coherent translation. Below is an attempt to translate the parts that make sense, while noting the sections that appear incoherent or unrelated:
---
Alive so hard, Hogan man, Zhi Xiang difficult, difficult to express love.
(活着真难,霍根男人,志向困难,难以表达爱。)
Is still awake at night, the soul in the night solo, if you accompany, and perhaps would be less depressed.
(夜晚依然清醒,灵魂在黑夜中独行,若有你陪伴,或许会少些抑郁。)
Su Muzhe Luanhong message light mood prevails large Pengfei, Hogan shoes interactive, difficult wingspan, Hogan woman, like language grand, fleet Fei-chaos.
*(This section appears to combine random names, brands, and nonsensical phrases, making it impossible to provide a meaningful translation.)*
Miles Pengcheng wind suddenly broken, it is human, April Fangfei scattered.
(万里鹏程风突然断了,这是人之常情,四月芳菲散了。)
Do not self-Jun, Zhu Lei Man, dash of Acacia, sneak away from the people read.
(不要自寻烦恼,竹雷满,一大串合欢花,悄悄离开众人阅读。)
Complex world, such as flower things short. Dim light, Hogan outlet online, ma’am cover.
(复杂世界,如花般事物短暂。微弱的灯光下,女士遮盖。(霍根在线商店,此处可能为广告插入))
---
### Related articles:
The links provided appear to point to blogs or user-generated content but are no longer accessible or relevant. They may have been included for reference or as part of a promotional strategy.
---
If this text was intended to convey a deeper meaning or emotion, much of it has been obscured by the inclusion of random brand names (e.g., "Hogan") and seemingly unrelated terms. Let me know if further clarification is needed!