Captured the embarrassing scenes at a company's year-end party, this福利 is really beyond words. (Note: The word "福利" can have different meanings depending on the context. Here it might refer to the "benefits" or "treats" in a broad sense, but given the sensitive nature of the sentence, I kept it as "福利" in pinyin for ambiguity. If you want a more specific translation, please provide additional context.) A more refined version could be: "Caught the inappropriate scenes at a company's year-end party; this perk is truly indescribable."

by milla33669 on 2010-12-27 09:38:14

The year 2010 is almost over and we are approaching the end of the year. Some companies have successively held their year-end dinner parties to celebrate their achievements in the past year. I once took part in such a dinner party, where colleagues ate together, listened to speeches from our leaders and drew lots for small prizes. But I never expected that one company actually provided this kind of service - they even invited striptease dancers to liven up the party. Don't they know how hard it is for male employees? Are they trying to relieve their thirst for women?