The sentence "fx15 lida yılan yağı karınca yumurtası xacc" appears to include some Turkish words and potentially some codes or nonsensical elements. Below is a partial translation of the identifiable parts: - **yılan yağı**: snake oil - **karınca yumurtası**: ant eggs So, the partially translated sentence could be: "fx15 lida snake oil ant eggs xacc" The terms "fx15," "lida," and "xacc" do not seem to have clear meanings in this context and might be codes, placeholders, or unrelated strings. If you have more context or details about these terms, please provide them for a more accurate translation.

by agresifim on 2009-09-07 00:03:32

These dreams always confuse me. Sometimes I have dreams that I can't get over. For as long as I can remember, I've rarely seen dreams. My nights used to pass with nightmares until the last two years, but in recent years, they have decreased; now I can see in my dreams. Of course, I hope you will take into account the conceptual differences between nightmares and dreams within this definition.

(Note: The original text includes some unclear or possibly placeholder terms like "fx15 lida yılan yağı karınca yumurtası xacc," which seem out of context and are not translated as they don't have a clear meaning in this scenario.)