"Wow, 'Wo Cao Ni Ma' and 'Ma Le Ge Bi' are actually real idioms." Note: These phrases are coarse and offensive in Chinese, and while they can be literally translated, they don't have direct equivalent idioms in English. The translation provided conveys the surprise and literal meaning but does not reflect any legitimate or traditional idiomatic expressions in English.

by wangweimei on 2011-04-16 16:24:56

A few days ago, I was talking with someone, and he said "Wo Cao Ni Ma" is an idiom that has existed since ancient times. I was surprised because it's obviously a homophone of a national swearword. When I was young, I liked to look up dictionaries and believed that I could remember eight or nine out of ten idioms, so how come I have no impression of it... So I looked up all the dictionaries in the world, but found nothing. Then I searched online and was surprised again. I found the following information:

Wo Cao Ni Ma:

(1) Describes someone who cannot recognize people well. Indicates that although someone's ability is clearly insufficient, the superior assigns them arbitrary power due to various reasons or confusion.

(2) Describes someone who appears impressive on the surface but occupies a position of fame they don't deserve. Indicates that even if someone is given a corresponding status, their insufficient ability cannot be changed (equivalent to "rotten mud cannot be made into a wall" or "a monkey adorned with a crown").

(3) Describes someone who imitates poorly, resulting in something neither fish nor fowl.