The translation for this appears to be nonsensical or possibly contains a mistranslation or slang that doesn't convey a clear meaning in English. A direct translation could look something like: "Beijing Shunyi No.5 High School pants-off pants-off men pants-off gate video download Shunyi pants-off."
However, the phrase seems to reference an incident or event ("pants-off gate") which may have cultural or situational context not easily translated. If "脱裤门" refers to a specific event or scandal (similar to how "X-gate" is used), it might need explanation rather than direct translation. Please provide more context or clarify if this refers to a known incident for a more accurate translation.