Chinese characters have many characters with the same pronunciation but different meanings, so the homophones of Chinese characters are used as auspicious implications. For example, "蝠" (fu) in bat and "福" (fu) in fortune, "金鱼" (jinyu) and "金玉" (jinyu), "鱼" (yu) and "余" (yu), "桂" (gui) and "贵" (gui), "瓶" (ping) and "平" (ping), "枣" (zao) and "早" (zao), "桐" (tong) and "同" (tong), "穗" (sui) and "岁" (sui), "柿" (shi) and "事" (shi), "梅" (mei) and "眉" (mei), "豹" (bao) and "报" (bao), "猴" (hou) and "侯" (hou), "磬" (qing) and "庆" (qing), "钱" (qian) and "前" (qian), etc. These belong to homophones with different meanings, borrowing their sounds. Another category is where the sound and meaning of the characters are the same, allowing for direct application. For instance, "生" (sheng) in peanut, "仙" (xian) in narcissus, "百" (bai) in lily, "喜" (xi) in magpie, "天" (tian) in "天竺" (Tianzhu)... Thus, combinations such as “吉庆有余” (Gong Qing You Yu - Celebration with Surplus, using 磬 qing and 鱼 yu) and “早生贵子” (Zao Sheng Gui Zi - Early Birth of a Noble Son, using 枣 zao, 花生 huasheng, 桂圆 guiyuan, and 莲子 lianzi) can be formed, as well as “金玉满堂”...