无情的注视

2021-08-09 08:14:44

跳转到导航 跳转到搜索 “Uncleftish Beholding” (1989) [1] 是 Poul Anderson 的一篇短文,旨在说明英语在没有法语、希腊语和拉丁语等语言的大量借词的情况下会是什么样子。 [2] 该作品以英语语言学纯粹主义写作,几乎完全使用日耳曼语词来解释原子理论,并在必要时创造新词; [3] 许多这些新词在现代德语中都有同源词,现代德语本身就是一种重要的科学语言。标题短语 uncleftish bestanding calques “原子理论”。 [4] 对于它的大部分存在,人类不知道事物是由什么组成的,只能猜测。随着worldken的成长,我们开始学习,今天我们看到了在工作场所和日常生活中都可以看到的东西和工作。它继续定义了第一物质(化学元素),例如水(氢)、酸(氧)和 ymirstuff(铀),以及散装物(分子)、结合物(化合物)和其他几个对无裂世界很重要的术语(原子科学)。 [6] Wasserstoff 和 Sauerstoff 是现代德语中表示氢和氧的词,在荷兰语中,现代对应词是 waterstof 和 zuurstof。 [7] Sunstuff 指的是氦,它源自 ἥλιος,古希腊语中的“太阳”一词。 Ymirstuff引用了Ymir,北欧神话中的巨人,类似于希腊神话中的天王星。 Uncleftish Beholding 中使用的词汇并不完全源自盎格鲁撒克逊语。周围,​​来自古法语 reond(现代法语 rond),完全取代了古英语 ymbe(现代英语 umbe(现已过时),同源于德语 um 和拉丁语 ambi-)并且没有为这个概念留下“本地”英语单词。文本中还包含源自法语的单词 rest、普通和排序。该文本在互联网上流传后获得了越来越多的曝光率和受欢迎程度,并为一些日耳曼英语 conlangs 的发明者提供了灵感。道格拉斯·霍夫施塔特 (Douglas Hofstadter) 在他的著作 Le Ton beau de Marot 中讨论这件作品时,开玩笑地将科学作品仅使用日耳曼语根称为“安德-撒克逊”。 ^ Svishchev, Guennady V.;阿马托夫,亚历山大 M.; Tolstolutskaya, Eugenia V.(2015 年 1 月)。 “全球化世界中的语言规则”。社会科学。 10 (6): 1107–1110。 ISSN 1818-5800。 ^ Omissi, Adrastos (2015-07-11)。 “脏话、词源和英语历史”。欧普博客。原始存档于 2015-07-14。

^ 艾伦,斯图尔,编辑。 (1995)。 Of Thoughts and Words: Proceedings of Nobel Symposium 92: The Relation between Language and Mind(会议出版物)。新泽西州河边:帝国理工学院出版社。第 217-266 页。 ISBN 9781860940057. LCCN 96130659. OCLC 34912899. ^ “Uncleftish Beholding”。华威大学复杂性科学中心。 2014 年 2 月 12 日。从原始存档于 2014-11-12 。 ^ Anderson, Poul(1989 年 12 月)。 “无情的注视”。模拟科幻小说和事实。卷。 109号13. 戴维斯出版社。第 132-135 页。 ^ Hofstadter, Douglas R.(1994 年 8 月)。 “言语和思想:对词语和短语通过其埋藏部分的潜意识感知产生的共鸣的沉思”。诺贝尔研讨会 92。斯德哥尔摩。 doi:10.1142/9781908979681_0023。 ^ RLG (2014-01-28)。 “约翰逊:可能是什么”。经济学家。柏林。原始存档于 2019-02-20。