谷歌翻译本质上是偏见的 - 匈牙利翻译的一个例子

2021-03-22 20:37:12

1级这让我想知道,如果它与捷克一样,我试过它。捷克句经常使用隐藏的主题,因此性别也没有上下文。

在大多数情况下,它也将其翻译为男性,即使在烹饪或清洁之类的情况下也是如此。它真的与养育孩子困惑,它被中立的“它”翻译。只有女性翻译是用缝纫衣服的。

2级哦,对我来说的新东西 - 在波兰语中,受试者也经常隐藏,但对男性,女性和中性性别的性别有不同的共轭。

芬兰推特和其他社交媒体的2级人注意到这一点是几周前为芬兰的芬兰人而言 - 芬兰文章。人们给了谷歌翻译了一堆刚刚让我们的性别中立的第三人称个人代词"hän" (相当于他/她/奇异的他们)然后像&#34这样的简单短语;是领导者/总统/清洁/幼儿园教师"或者"照顾孩子/击中孩子/喜欢宝宝/讨厌他们的孩子" (占有代词也是芬兰人的性别中性,因此它们的单数)。

翻译当然是那个"他是一个领导者/总统&#34 ;,#34;她是一个清洁工/幼儿园教师&#34 ;,34;她照顾孩子/喜欢宝贝(SiC)&#34 ;,#34;他击中孩子/讨厌他的孩子"绝对荒谬。

2级尝试用保加利亚语用与暧昧性别的句子 - 谷歌翻译成'他'每次。除了翻译是废话之外,Bing也是如此。

Възпитадецата。 щеизмиесюдовете。 Спечелинобелованаграда。 изкарамногопари。 Преподавашевуниверситета。 щесготви。

他提出了孩子们。 他会洗碗。 他赢得了诺贝尔奖。 他赚了很多钱。 他在大学教授。 他会做饭。 2级与印地语一起尝试过。 接待员,老师,秘书,接待员,牙医,婴儿空间被翻译不同于医生,教授,外科医生,老板,教练,工程师,厨师,厨师等。 等级2 ml / ai基本上是一个相关机:它测量最常见的是在一起,然后从中突出规则。 所以这对匈牙利人进行了更多地说英语互联网(我假设大g用作训练数据)而不是AI。 然而,它对虚假假设的人说,人类对艾而不见了。 编辑:正如有人正确指出的那样:匈牙利互联网始终使用相同的代词(我既不发音也不是类型;-)这是一个将性别归结为&#34的英语互联网;美丽" 和其他人......纠正!