翻译牛顿的普华岛

2021-03-13 16:36:08

在转向考虑给普林尼亚的根本见解之前,我想谈谈我们如何在200年前编写的数学物理学方面接近论文的问题。这是一个涉及读者以及翻译的问题。一些翻译人员寻求将读者运送到作者的时间和地,以及一些翻译作者将作者转化为翻译的时间和地点。

如果牛顿可能已经写过它,他就没有意义的是,因为他今天过着牛顿。但试图将读者交给牛顿的时间有问题。我们都改变了技术进步。我们有令人惊讶的准确表格,而是牛顿定期气球下落的方式之一,从圣保罗大教堂的高度下降,是使用摆锤。我们希望能够以普遍定义的标准来测量透明程度的准确性。我们习惯于以速度顺利行驶,所以我们实现了,仿佛本能,如果我们在快速的火车中稳步地穿过乡村的三明治,那就会直接向下,如乘客在隔间中的乘客所感知。

同样,我们以改变的方式使用数学和物理词 - 我会说已经高级 - 从牛顿使用它们的方式。所以要翻译牛顿字的Word经常隐瞒他的意思,这可能不仅失去读者,而且偶尔会丢失翻译。

牛顿回到欧几雷尼乌斯,到西塞罗。这是欧几里德元素的命题18,Book 5,因为它出现在Todhunter的版本中。

命题18.定理如果大幅度,分别采取,则为分数,它们也应在共同采取的比例;也就是说,如果第一是第二到第四到第三,则第一和第二在一起应为第二和第三并且第四到第四。

欧几里德证明这个命题延伸到三页。但是读者占据解码这个命题的难题将看到它是琐碎的小学算术。这是翻译此命题的合适方式,因为它只是历史意义。但是,一个不习惯这种繁琐的表达形式的现代读者可能会被这种风格的棘手争论中的一个翻译完全抛出。此外,纽顿的读者在牛顿的时间里,常规教育习惯于消化远远较长的句子,而不是我们现在都可以管理。另一方面,翻译是翻译,而不是解释;所以我不断妥协。

还有许多其他风格习俗约定,将我们与牛顿分开。让我们从头开始。 Principia从一章开始定义,其次是一个关于Axiomata,Sive Leges Motus。这是定义和公理,或运动规律。这本伟大的书开始:

即:定义1.材料的数量是与其密度和大小一起出现的相同的量度。

在这里,我给了一个单词翻译这个词,但我们从这一句话中学到了什么?

介意的第一个想法是这是一个无用的定义,牛顿永远不会引用它。他如何建议定义“密度”?所以我问;定义的定义是什么?我建议牛顿的答案,与欧元区和他无用的定义,一条线和表面的无用定义,是他希望让读者对定义的术语感到舒服,而是给予适当的定义。

所以我问历史学家:你有什么关于在物理学中发展的发展?我问物理学家:牛顿应该如何定义弥撒?他在此提及惯性质量,而不是引力质量。据推测,他需要在议案规律的背景下定义弥撒。

另一个点是他使用结膜,或“在一起”。语言学上,牛顿可能意味着密度和体积的总和,或密度和体积的产物。从上下文中它必须是产品。但如果密度不均匀,怎么办?然后,您需要一个限制过程,涉及将主体划分为大量小比特,其密度近似恒定,计算每个比特的质量和添加。限制过程包括考虑到身体的更精细和更精细的细分。

此过程现在被称为“集成”。为了它来工作身体的形状,密度不能表现得太大;专家将考虑Lebesgue积分。牛顿使用更简单的riemann积分的版本,他稍后定义了不具巧之情的清晰度。由于身体是三维,这将是三重积分,牛顿确实计算了三重积分。

但是,你可能会问:你怎么知道牛顿没有想到一个恒定密度的身体?当然,我不知道,我认为牛顿也不知道。他经常发出可以解释在不同程度的普遍性中的陈述,并引用它们的不同含义。从不同密度的情况下获得恒定密度的情况是数学上的,反之亦然。但现代练习要求我们正准确地说出我们的意思。所以第一句话是,在这种程度上,不可思议。

我不想让读者能够枚举牛顿在每一步的所有可能的含义,但是将目前的歧义作为到目前为止的坏报案。

另一个,棘手的问题来自ORTA,或者“由'转换为现在的分词。假设主体具有均匀的密度,因此材料的数量来自密度和体积的产物。但它没有被定义为等于它。这里有两个问题。首先,是否存在隐藏的恒定因素?其次,为什么这种缠绕?牛顿只是说质量是密度和体积的产物?

对于这些点的第二个,对于牛顿的实数是两个实际线段的长度的比率。如果其中一个是一英寸,你将以英寸为单位。两个实数的乘积是两个矩形面积的比率,类似于三个实数和长方体,并且您不能乘以四个实数。这是Euclid的影响。虽然牛顿很乐意放弃欧几里德,但在必要时考虑具有非理性指数的广义无限功率系列。但他有一个关于乘法的蜂窝织。密度和体积的产品是什么意思?但他克服了他的顾忌时,在必要的时候,在一个点措施以英寸盎司工作。

最后,定义了术语,即大型材料,是牛顿的众多群众。他倾向于在不同的背景下为同一概念选择不同的名称,如俄罗斯小说中同一个人使用的不同名称。他是厌恶新的术语,特别是在拉丁语中。所以他被指责没有概念,因为他没有任何言论。

我认为许多评论员因未能欣赏牛顿风格的松散而误入歧途。他使用优雅的变化意味着他与他的言论高度不一致,并且必须以极大的关心和敏感度来评估语言变异中意义的细微差异。而且,在另一个方向,他将使用与不同含义不同的单词,有时在同一个句子中。他有两个字符,大致,速度,“速度”,即Velocitas和Celeritas。 Cohen在他冗长的指南之前之前的Cohen-Whitman翻译,他们认为他们将Velocitas翻译为“速度”和Celeritas作为“速度”,同时意识到这些不是牛顿附上这些术语的含义。在现代科学的思考中,“速度”意味着在“三十英里的小时”的意义上的速度,并且“速度”意味着“指定方向”的速度。因此速度是标量并且速度是向量。

Cohen和Whitman对词汇最接近的英语单词进行了强大而一致的偏见,无论含义如何(如Cohen承认Velocitas和Celeritas)。但这不是一个向量和标量的问题。牛顿有时使用Velocitas意味着“加速”。此外,他重复观察,但在一个发生的速度和eleritas的速度和eleritas。翻译是重现牛顿优雅的变化,还是传达他的意思?

一个选项是随机选择一个选项,并在注释中给另一个选项。但现在翻译被称重了这样的笔记。我自己的观点是,正如牛顿不在乎他使用哪个词,也不应该是读者。

所以我打算在我的下一个博客中转向牛顿令人惊叹的光彩的一个例子,并将这个迂腐留下来。