镜子,镜子:翻译中的翻译

2021-02-06 21:25:04

Warning: Can only detect less than 5000 characters

像这份名单上的许多作家一样,诺斯也借鉴自己的经历,画出了生动的Sonja肖像(尽管在这种情况下是惨淡的),Sonja是一位中年翻译,没有孩子,她注视着被社会和社会抹杀的悬崖峭壁。她想知道她的全部遗产是否真的会成为流行但厌恶女性的犯罪小说,这些小说已经在她的餐桌上摆了很多年了。好像那还不够压力,她决定最终参加驾驶课;从一名给她婴儿化的讲师到另一位将她引导到乡下而又没有透露她去向的老师,Sonja的驾驶课程雄辩地综合了她在个人和职业生活中缺乏控制感。在这份清单中的所有书籍中,这是一本最不依赖样式或概念烟火学的书籍,而是着重于心理深度和偶尔的认同感缠绕。触发警告:可能不适合成人学习驾驶的读者。

双重看法:Parul Sehgal在《纽约时报》的这本“黑暗漫画小说”中。并在《巴黎评论》中对Nors进行了一次精彩的采访,从侧面看了一眼本书的内容。

路易斯·费尔南多·弗里西西莫(Luis Fernando Verissimo)着,《伯格斯与永恒的猩猩》,译。玛格丽特·贾尔·科斯塔(Margaret Jull Costa,《新方向》(New Directions),2004年)是“真实的偶像,同时也是对同名侦探的热烈敬意,并对博尔赫斯本人生活来揭示,理解和发明的真相进行了认真的沉思”,梅尔文·J·布基耶特(Melvin J. Bukiet)表示。华盛顿邮报

克里斯蒂娜·里维拉·加尔萨(T.C. Suzanne Jill Levine和Aviva Kana(Dorothy 2018)。好的,我已经写过关于这个的内容。但这值得再次探讨!特别是因为它对语言和翻译以及两者的完全陌生感的反思。我喜欢接受CRG的采访。

人群中的面孔Valeria Luiselli,跨性别。克里斯蒂娜·麦克斯威尼(Christina MacSweeney)(咖啡出版社,2014年)。您是否知道Luiselli的第一本小说是翻译的伪造品?好吧!加上纽约市街道和地铁上一些非常生动的场景,结合起来创造了赫克托·托巴尔(Hector Tobar)所谓的“高度原创”和“令人难以忘怀的奇怪”小说。

消失的方式,作者:伊德拉·诺维(Idra Novey)(Little,Brown& Co. 2016)。诺娃的首部小说被耶娃·兰格(Jeva Lange)形容为“机械力十足且时机完美”,讲述的是一位巴西作家消失在空中,以及试图找到她的翻译。 (Novey恰好是Clarice Lispector的非凡才华翻译,等等。)

《纽约时报》的凯阿玛·格洛弗(Kaiama L. Glover)在《纽约时报》上撰文,作者莱拉·阿伯勒(Leila Aboulela)(格洛夫出版社(Grove Press),2006年)是“敏感的爱情和信仰刻画”。在她以为故事结束很久以后才改写故事。

通过附近的书店(在这里找到您甚至可以在这里找到您的书)或bookshop.org来检查“ em”!