用日耳曼语写科学论文,只用“安德·萨克森”一词。

2021-01-17 05:38:23

跳转到导航跳转到搜索"不偏不倚的目光" (1989)[1]是Poul Anderson撰写的简短文本,旨在说明如果没有大量来自法文,希腊文和拉丁文等语言的外来词,英语的样子。 [2]与英语的语言纯粹主义一起写的,该著作几乎完全使用日耳曼语单词解释了原子论,并在必要时创造了新单词; [3]这些新词中有许多已被现代德语所认知,现代德语本身就是一种重要的科学语言。标题短语“不显眼的看得见的原子”。 [4]

对于人类的大部分生命,它不知道事物是由什么构成的,而只能猜测。随着世界人口的增长,我们开始学习,今天,我们在工作场所和日常生活中看到了值得关注的东西。

它继续定义了第一物质(化学元素),例如水(氢),酸(氧)和伊米尔(铀),以及块状(分子),结合物(化合物),以及其他一些对未发酵的世界重要的术语。 (原子科学)。 [6] Wasserstoff和Sauerstoff是现代德语中的氢和氧,在荷兰语中,现代等效词是waterstof和zuurstof。 [7]日晒是指氦气,它源自古希腊语“ἥ”。伊米尔斯塔夫(Ymirstuff)提到北欧神话中的巨人伊米尔(Ymir),与希腊神话中的天王星相似。

在“无裂隙看待”中使用的词汇并非完全来自盎格鲁-撒克逊人。从古法语区(Modern France rond)到周围,完全取代了古英语ymbe(现代英语umbe(现已过时),与德语um和拉丁语ambi-同源),并且没有留下“ #native''这个概念的英文单词。文本还包含法语来源的单词rest,普通和排序。

该文本在Internet上流传后获得了越来越多的关注和流行,并为日耳曼英语conlang的一些发明者提供了灵感。道格拉斯·霍夫施塔特(Douglas Hofstadter)在他的《勒通·德·马洛特》(Le Ton beau de Marot)一书中讨论这件作品时,开玩笑地将“日耳曼语”的根源用于科学作品“安德·萨克森”。

^ Svishchev,Guennady V .;阿玛托夫(Alexander M.); Eugenia V.Tolstolutskaya(2015年1月)。 "全球语言法规。社会科学。 10(6):1107-1110。 ISSN 1818-5800。

^ Omissi,Adrastos(2015-07-11)。 "发誓单词,词源和英语历史。 OUPblog。 (原始内容存档于2015-07-14)。

^Allén,Sture编辑。 (1995)。 《思想与言语:诺贝尔研讨会论文集92:语言与心灵之间的关系》(会议出版物)。 新泽西州River Edge:帝国大学出版社。 第217–266页。 ISBN9781860940057。LCCN96130659。OCLC34912899。 ^"毫不留情的目光"。 华威大学复杂性科学中心。 2014年2月12日。原始内容存档于2014-11-12。 ^安徒生,Poul(1989年12月)。 "不偏不倚的目光"。 模拟科幻小说与事实。 卷 109号 13.戴维斯出版物。 第132–135页。 ^ Hofstadter,道格拉斯河(1994年8月)。 "语音和思想:通过对潜入部分的潜意识感知,对单词和短语产生的共鸣进行沉思"。 诺贝尔研讨会92。斯德哥尔摩。 doi:10.1142 / 9781908979681_0023。 ^ R.L.G. (2014-01-28)。 "约翰逊:可能会是什么。 经济学家。 柏林。 (原始内容存档于2019-02-20)。