为什么有些双语的人在英语中有诵读困难,而在他们的另一种语言中却没有呢?

2020-10-16 23:49:25

摘要:语言结构和书写系统的特点可能解释了为什么有些双语者在英语中有诵读困难,而在其他熟练语言中却没有。

在英语世界里,诵读困难症是一种我们都很熟悉的学习障碍--如果我们自己没有这种病,或者有朋友或家人在与它作斗争,我们很可能在中学或大学里认识一些人,他们发现阅读和写作比同龄人更棘手。

事实上,超过十分之一的以英语为第一语言长大的人据说患有诵读困难,人们普遍认为一个人的遗传史是导致阅读困难的主要原因。看起来,其中一个人要么是天生的诵读困难症,要么不是。

那么,我们怎么会出现这样一种现象,即一些既会说英语又会说另一种语言的人可能会在其中一种语言中患有诵读困难,但在另一种语言中却不会呢?

答案似乎隐藏在一种语言及其书写系统的特点中。

伦敦布鲁内尔大学认知神经科学教授Taeko Wydell教授最近告诉BBC电台纪录片《诵读困难:语言与童年》(Dyslexia:Language and Child),他说:“英语的书写系统非常不规则--印刷体对声音或声音对印刷体的翻译并不总是一对一的。”

“这种不规则性或不一致性使得阅读困难症患者很难掌握英语阅读和写作。”

因此,例如,“mint”、“lint”和“hint”-所有的“int”单词-的发音都与“pint”单词的发音不同。“通过”、“虽然”和“艰难”这三个词听起来都不同,尽管在页面上看起来它们应该听起来很相似。这使得英语成为所谓的“不透明”语言。了解个别发音的唯一方法是单独学习和记住每个例外,例如‘pint’或‘yacht’。

怀德尔教授表示:“在意大利语、西班牙语或芬兰语等其他语言中,这种不规则现象不会发生。”他指的是所谓的“透明”语言,在这些语言中,字母组合的发音总是相同的,但也有一些罕见的例外。因此,研究表明,说意大利语的人出现诵读困难迹象的可能性只有说英语的人的一半。

在拥有符号书写系统的国家,如日语或汉语,阅读障碍的水平也会低得多,这是因为这些书写系统在学校的教学方式。

当孩子们学习写日文汉字或汉字时,他们会一直重复画每个字所需的笔画顺序,同时大声说出相应的单词。这有助于运动序列--书写每个单词或声音所需的一些小动作的组合--“连线”到他们的大脑。

Wydell教授说:“所以,当孩子稍后被要求写字时,孩子的手几乎自动地根据记忆写下了这个字符。”

因此,对于学习中文或日语读写的人来说,在后来开始学习英语并被迫以完全不同的方式读写之前,他们可能不知道自己患有诵读困难。

日本小学被诊断为阅读障碍的患病率如此之低--用音节假名书写时低至1.4%,用汉字书写时低至6.9%--直到2006年,怀德尔教授才发表了第一份也是唯一一份标准化、系统化的日本小学生阅读障碍筛查测试STRAIL-I。

到2013年,日本各地有近9000个组织在使用这项测试,2014年,怀德尔教授的研究被英国政府的卓越研究框架(REF)授予了4*“世界领先”的地位。

自那以后,这项测试得到了扩展,新的标准化测试-STRAW-R-现在适用于15岁以下的儿童,大大增加了日本年轻人得到及时诊断为诵读困难的机会,并能够在整个上学期间获得适当的支持。

来源:布鲁内尔大学图片来源:蒂姆·皮尔格林-布鲁内尔大学图片来源:该图片归布鲁内尔大学所有。

上面提到的10%的不识字学生中,大部分人实际上是教学上的牺牲品。当老师教给他们错误的音素发音时,他们会感到困惑,而且与不透明和透明的语言几乎没有什么关系。

一个问题和一个评论。1.有人提到,在以英语为第一语言的人中,每10人中就有1人患有诵读困难。你有没有注意到研究英语不是第一语言的人的阅读障碍(英语)发生率的论文?2.一些失读症患者也是如此,这是一种后天性疾病。我是一名神经科医生,我记得很久以前有一位病人,在患上脑静脉血栓后出现了无法阅读的症状。他在美国定居,嫁给了一个外国人,很久没有使用他的母语(卡纳达语)了。不过,在等候谘询期间,他拿起一份白话报章,发现他可以在不识读英文的情况下阅读这份报章,我怀疑这是否里伯特定律的例子,但一位语言病理学家的朋友说,大部分其他语言的音节安排,使它们在不构成较大字形的情况下,较易阅读。其他中风后患有“失读症而不是失写症”的患者,不管语言如何,即使是他们自己正确书写的东西也无法阅读。

合乎道理。我可以学习用匈利语读写,但不能掌握英语。我在英语方面仍然有困难。