伏尼奇手稿中的拉丁文

2020-09-11 21:07:44

我想我终于准备好以沃尼奇学者的身份出柜了。我断断续续地研究这份手稿的高清晰度扫描已经有四年左右了,我读所谓的二手文学大约有一年了。迫使我站出来的是过去一年的发现,大多数评论员真的不知道自己在做什么。他们大致分为两个阵营:一方面是密码学家和信息科学家(正如我们所说的“宽客”),另一方面是狂热分子和狂热分子,他们不知道如何区分直觉和真实的证据。似乎很少有真正的古文学家在写这篇文章:也就是说,知道如何注意笔迹和药典证据的人,直到看似合理的意图模式开始出现。也许这样的人被狂欢者吓跑了;人们只需简单地看一眼手稿激发的所有时间旅行、光照派和宇宙学理论的清单,就会发现这是一个真正的智力危险区。然而,对我来说,这是一个很棒的案例研究,也是一个使用溯因推理的自动实验。我还不认为我知道任何在我之前没有其他研究人员确定的事情。但随着时间的推移,一幅图景正在浮现,这让我对一些解释给予了极大的信任,而不是其他解释。

比方说,我85-90%肯定这份手稿不是恶作剧,或者,如果它是一场恶作剧,那么它是在1912年这份手稿落入威尔弗里德·沃尼奇手中之前很久就一直存在的一份手稿。我的想法是,如果这是一个恶作剧,这是一个延续在阿塔纳修斯·基尔彻(Athan Asius Kircher)身上的恶作剧,这位手稿的前所有者以仓促地声称破解了其他密码(例如埃及象形文字)而闻名,他的同代人可能想通过给他发一篇无稽之谈的文本来解释他,以揭露他的鲁莽。但这是一个低概率的解释。比方说,我有80%-90%的把握,这篇文章的主人是懂拉丁语的德国、荷兰或佛兰芒学者,但手稿本身并不是用这些语言写的。正如其他人指出的那样,正文正文的脚本没有显示出所有印欧语和芬诺-乌戈尔语中存在的那种有规律地重复词尾的情况(例如,英语中分别附加在复数名词和被动分词后面的-s和-ed)。根据对剧本的定量分析,它似乎是用汉藏文或其他东亚语言写的,可能是由亚洲的一名欧洲旅行者(例如,像基尔彻本人这样的德国耶稣会教徒)写的。但插图中缺乏任何明显的亚洲视觉元素,削弱了这一猜测。事实上,到目前为止,在识别众多植物插图中的任何一幅方面都没有取得任何成功,这有力地表明了这样的观点,即这部作品是一场恶作剧,或者至少是对来自无处的奇幻实体的描述。然而,日历页强烈地暗示了欧洲的起源,而女性洗澡的插图强烈表明,这部作品明显与欧洲的巴利阿里治疗疾病的传统有关,在早期的现代时期,这成为医学、化学和自然史交叉学科的医学化学家和其他自然学家的科学研究主题。

几乎所有的手稿都是用一种不认识的文字用一种不认识的语言写的。然而,有几个非常小的例外:最后一页(F116v)有拉丁文手写和似乎是德文的东西,以及“伏尼契文”手稿中的两个单词。日历页(f70v-f73v)还以某种新拉丁语或浪漫主义变体的形式列出了从3月到12月的月份名称。F66r页的底部,一幅男性(或可能是女性)的插图旁边,似乎是德语单词,或部分单词:dder mus del。因此:

今天我不想集中在F66r上,只想指出,对笔迹的分析几乎可以肯定,写下这些明显德语单词的同一人也是关于F116v的拉丁文/德文文本的作者,我现在转向这一点。读者必须查看高分辨率版本的文本,才能辨别出我将要讨论的一些元素,但下面是文本的图像,足够缩小才能看到页面上的所有元素:

我今天不准备讨论第一行文本。第一个词可能是pox或vox;第二个词可能是leeben或lebet。我目前没有猜测,对于接下来的两个词,我宁愿直接进入正文。我用蓝色表示我对自己的笔录非常有信心的单词,绿色表示我有适度信心的单词,红色表示我完全没有信心的单词。反复出现的问题是

我之所以把第一个字母读作“做”,只是因为它保留了拉丁语中具体含义的可能性,即“去做”或“去做”的单数祈使句(即“to do”或“to make”的单数祈使句)。

Ubren=Obren,Uhren。我的翻译和第一个备选方案的优点是,它保留了提及“上述”的可能性,在上下文中可能是上面的拉丁文本,作者现在正用德文对其进行评论。

汽油=GAR。后者在学术上是更常见的读法,在德语中更善于传达似是而非的意思(“So Take,Even Me”或“So Take Me‘s Query[完整或完全]”)。但我认为的长句与课文中的其他长句(例如,在库布伦语中)有太多不同,不能合理地解读为一个。此外,这里还有其他有利于天然气的整体考虑,我现在转到这里。

需要注意的是,首先要注意的是这三行的整体形式:前两行是拉丁语,单词一般用+号连接;最后一行是伏尼契语和德语,似乎是试图在自然语言的完整句子中呈现意义。其他学者没有注意到的一件事是,在拉丁语的第二行中,六个单词中前四个后面的字母x并不是单词本身的一个元素,而似乎像+号一样起到了排序或注册的作用。一旦去掉它,我们就有了四个完全有意义的拉丁词;只要它还在那里,我们就有四个看起来像拉丁语的无稽之谈。

+Anchiton ola[你]给了+很多+You+*旋转+门+n+make+Maria+Move+by force+alka[line]+ma+ria+vvv vvvv false,所以带我去加油。

不要问我这是什么意思;我现在还没有从事全面翻译的工作。然而,一些评论可能会帮助我们理解这一切。一是“false”一词的出现(valsch,一种低德语变体的valsch,强烈暗示它接近佛兰德斯或荷兰,而不是,比如说,起源于中欧),这使得根据这一铭文本身是为了破解整个手稿的密码而做出的解释是可信的,因此它是在以后的日期添加的(就像Ff66v上的德文也是一样)。“false”一词的出现使得“false”这个词的出现变得可信,根据这种解释,这个铭文本身就是为了破解整个手稿的密码,因此它是在以后的日期添加的(就像Of66v上的德文一样)。如果这份手稿确实起源于15世纪早期,正如碳年代测定所表明的那样,那么就不会提到“气体”,这是弗朗西斯·墨丘利·范·赫尔蒙特(弗兰西斯·墨丘利·范·赫尔蒙)(佛兰德人)在他1648年的“奥图斯·梅迪纳”(Ortus Medinae)中发明的一个新词。然而,可能会提到碱性水,这将是巴利阿里疗法的重要组成部分,因此在文艺复兴时期就已经有论文了。因此,我猜想,前两行是某人逐字解读手稿内容的笔记,最后一行是对这一串字所暗示的意思的某种评论。我怀疑无论他是谁,都比我们今天更了解这部著作的内容,而且他正确地理解了伏尼契语文本涉及的是医用温泉疗法的主题。我怀疑这个人是在1648年以后写的,现在词汇量扩大了,用来描述洗澡水的化学性质,现在还有“气体”。例如,参见尼古拉斯·斯特诺(Nicolaus Steno)在阿姆斯特丹撰写的1660年的论文“Dissertatio for Physica de thermis”[热水浴的物理论文],其中作者发展了他早期的“混沌”(Van Helmont从这个概念中创造了术语“气体”)的概念,该概念被理解为颗粒物的最大无结构性,以描述蒸汽对人体的影响。在这篇论文中,作者提出了“混沌”(Van Helmont从这个概念中创造出术语“气体”)的概念,以描述蒸汽对人体的影响。我怀疑拉丁文/德文文本的作者读过范·赫尔蒙特的著作,并且广泛地讲是在北欧医学化学的知识背景下写作的。